著作信息
放下武器吧。
包含战争的意向、对冲突的暗指,以及逼真的暴力描写。
你不翻译阿拉伯文也没关系,因为它就是上面英文的直接翻译。这一层级反映了我作为黎巴嫩孩子,在充满不确定性的时代里成长的亲身经历,以及学会压抑战争的方式。它是每个孩子本应得到却从未得到的慰藉,也是每个殉难的幼童曾祈求哪怕片刻的解脱。
⚠️ 内容警告 ⤴
当尘埃落定,弹片落在破碎街道污浊的地面上,孩子们在城市街巷间蹦跳时的笑声渐渐安静,那时还会剩下谁来珍惜生命?
لما يهدى الغبار، وتنزل الشظايا عأرض الشوارع المتشققة، وتخفت ضحكات الولاد وهني عم ينطّوا بشوارع المدينة… مين بيضل لحتى يحب الحياة؟
当家庭的欢愉被打破,当信仰也无法掩盖殉道者的哭喊,当逝者的母亲抱着自己孩子的遗体,向上帝哀泣却得不到回应时,还会剩下谁来安慰她?
لما تخفت بسمة العيلة، ولما الإيمان ما يسكّت صراخ الشهداء، ولما أم الأموات تضم فلذة كبدها بين إيديها وهي عم تبكي لرب ما رح يجاوب نداءها… مين بيضل لحتى يواسيها؟
战争和爱情一样古老吗?
هل الحرب بعمر الحب؟
我们本该拥有的生活,是否就是一场永无止境的战斗,去为我们永远无法看见的神明而战?
يا ترى الحياة اللي كان مفروض نعيشها هي معركة ما بتخلص، لنحارب منشان آلهة ما رح نشوفها عنجد؟
我们注定要以信仰之名死去吗?
هل كان مقدّر علينا نموت باسم معتقداتنا؟
但我们是人啊!
بس نحنا بشر!
那个孩子永远没有机会长大。父亲余生都在努力遗忘,而母亲将永远为曾经的孩子哀伤,因为这个世界需要一个替罪羊。我们首先是人——在战争吞噬我们之前,在我们成为一场从未选择过战役的士兵之前。
الطفل عمره ما رح يكبر. الأب رح يعيش بقية أيامه عم يحاول ينسى، والأم رح تضل تحزن على أيام كانت طفلة لأنه العالم احتاج كبش فدا. كنا ناس في البداية—قبل ما الحرب تاخدنا، قبل ما نصير جنود بحرب ما كان إلنا أي اختيار فيها.
这个国家将永远被宗教的污痕所玷污,永远无法从那些微不足道的冲突带来的悲痛中真正恢复。母亲的手将永远洗不净孩子鲜血的痕迹,无论她如何用力搓洗,直到手掌磨破流血。心灵将永远为那深爱的土地而痛哭哀嚎——那肥沃的土壤,那海上的微风——因为只有当他们的良知允许时,他们才可能真正见证自己神明的慈悲与爱。
الأمّة، الملطخة للأبد بالدين، ما رح تتعافى عن جد من أحزان الحرب التافهة. إيدين الأم عمرها ما رح تتخلص من دم إبنها. القلب رح يضل يتوجع ويبكي على الأرض الحبيبة—التربة الخصبة، ونسيم البحر—لأنه عمره ما رح يشوف رحمة الله لحد ما يصحى ضمير البشر.
什么都不会留下。没有那面骄傲飘扬的雪松旗帜,没有人们曾紧握以掩盖自身罪行的信仰,甚至连共同体的慰藉也荡然无存。
فما رح يضل شي. لا راية الأرز اللي كانت ترفرف بفخر، ولا الإيمان اللي تمسّكوا فيه ليخلّصهم من أفعالهم، ولا حتى طمأنينة الجماعة.
战争是那些宗教从未能实现的团结力量。是让人民凝聚在一起的驱动力,却也是背弃人民的力量。毕竟,战争才是他们唯一所知的一切。他们就是这样彼此联结的。
الحرب هي القوة اللي جمعت الناس بالأماكن اللي الدين ما قدر يجمعهم فيها. القوة اللي وحدتهم، بس كمان أعطت ضهرها لشعبها. بالحقيقة، الحرب كانت كل شي عرفوه. هي الطريقة اللي تقرّبوا فيها من بعض.
但我们是渴求冲突的人类。因此,没有爱国者能看见他们所渴望的和谐,没有士兵能获得安息,没有孩子能逃脱炮火的波及。除非人们能在自己心中找到怜悯,除非他们能在他人身上发现善意,否则他们所知的唯有停滞与僵局。
بس نحنا بشر نعيش على الصراع. ولا وطني رح يشوف السلام اللي بيتمناه، ولا جندي رح يرتاح، ولا طفل رح يكون بأمان بين نيران الطرفين. لحد ما الناس يلاقوا الرحمة بقلبهم، ولحد ما يشوفوا الخير بغيرهم، الجمود هو الشي الوحيد اللي رح يعرفوه.
珍惜你熟悉的那些时刻,珍惜与所爱之人围坐共话的餐桌,别放弃你的文化。你将在这种现实的扭曲中找到安宁。你将再也见不到家了。
حضّن لحظاتك المألوفة، وتمسّك بسُفرة العشا اللي بتحكي فيها مع اللي بتحبهن، ولا تترك ثقافتك. رح تلاقي السلام بهالواقع المشوّه. ما رح تشوف بيتك مرّة تانية.
寂静不会记得你的尖叫。静默不会追问你的恐惧。
الصمت ما رح يفتكر صراخك، والهدوء ما رح يطلب شي من خوفك.
就在这里停留一会儿吧,不必为任何事担忧。这是你的喘息之地。这是远离你所继承的战争之地——也是远离陌生人所裁定的死亡之地。
ضل هون شوي، بدون ما تقلق من شي. هيدا ملجأك. هيدا مكان بعيد عن الحرب اللي ورثتها، وبعيد عن موتك اللي حكموا بيه ناس غُرب.
没有任何感觉能替代地毯摩擦你脚底的触感。没有哪种气味能比得上夏日午夜微暖时咖啡的香气。没有气味、触感或景象,能重现你挣扎着保持清醒、驱车返回山中家园的那段旅程——没有风景能比得上俯瞰不同立交桥的峡谷景象。
ما في أي إحساس رح يعوّض كيف كان السجّاد يحتكّ بقدميك. وما في شي متل ريحة القهوة بليلة دافية بنص الصيف. ولا ريحة، ولا لمسة، ولا منظر رح يقدر يعوّض طريق الرجعة عالبيت بالجبال وإنت عم تقاوم النوم—ولا أي مشهد رح يسبق منظر الوديان من فوق الجسور المختلفة.
那是每次爆炸间隙的祷告,是你枕头上渗入的湿润,承载着你为入睡而默默流下的泪水。没有一个孩子该在学会简单乘法之前,就学会如何为伤口绑上止血带。
هيّي الصلوات بين كل انفجار والتاني، ورطوبة المخدّة وهي عم تمتصّ دموعك الخفيفة لتقدر تنام. مو لازم أي طفل يتعلّم كيف يربط جروحه قبل ما يحفظ جدول الضرب.
我为你与众不同而感到抱歉。
أنا آسف إنك مختلف.
我为你肤色的不同以及出生之地,竟成了你受苦的充分理由而深感抱歉。
أنا آسف إنو لون بشرتك والمكان اللي انولدت فيه كانوا سبب كافي لتتألّم.
文化不应当围绕冲突而塑造。
مو لازم الثقافة تتشكل حوالين الصراع.
这是一栋房子。它俯瞰着广袤的群山。瓷制水壶里盛满了水,门扉的漆面虽已剥落,却依然坚定伫立,仿佛它们的伤痕在诉说自己的坚韧;窗棂上刻着繁复精美的图案。这里的尘埃并非来自坍塌建筑的干涸混凝土,也非武器残骸的碎屑——它只静静地等待被清扫。
هيدا بيت. بيطل على سلاسل جبال واسعة. جِرار خزف معبّاية، والمداخل واقفة رغم طلاءها المتقشّر، كأنو جروحها بتحكي عن صمودها، والشبابيك محفورة بنقوش دقيقة. الغبرة هون مش من إسمنت يابس لمباني مهدومة ولا من حطام أسلحة استُخدمت للقتل، هي بس بدها حدا يكنسها.
它只求你给予慰藉。
هي بس بدها منّك المواساة.

